1.黄道吉日意思

2.怎么才能成为一名合格的翻译?谢谢了,大神帮忙啊

3.读书笔记—《我不过低配的人生》

4.如何培养汉英翻译能力?

5.急需鲁迅的《摩罗诗力说》的翻译,谢谢!

6.欧洲民间音乐的分类及特点。举几个具体的例子。

黄道吉日意思

黄道吉日到底是什么意思 “黄道吉日”一词在中华民俗文化中出现的频率是非常高的,在民间生活活动中,我们经常听到或看到结婚、殡葬、祭祀、入伙、商务合作、建房动土、出差旅游等等,都要查找“黄道吉日”来使自己办事顺利,特别是在现今中华传统文化复苏的时期,这个“黄道吉日”的成语又热起来了,身体力行的人也越来越多了,但是因为历史原因,中华传统民俗文化出现了断层,以致很多现代人并不明白“黄道吉日”的由来,因此出现了盲目追求者,将其奉若经典:片面批评者视其为洪水猛兽。等社会怪象。

那么,究竟什么是“黄道吉日”呢?“黄道”本是古代天文学的一个名词,黄道是地球围绕太阳公转的运行轨道。其天文理论起源于古巴比伦,后传入古希腊,公历纪元左右从希腊传入印度,在隋唐时期随着佛经的翻译传入了中国。而当时中国天文历法已经有了发展成熟的二十八宿星象体系,因此黄道十二宫传入之后,对中国传统天文学并没有产生多大的影响。直到明朝末,基督教传教士把大量西方天文学介绍进中国,黄道十二宫才逐渐被广泛应用。

正好黄道十二宫星座分部的位置,和中国的太阳历,(夏历,也是民间所说的阴历,农历)的二十四节气、二十八宿的分布是一样,也正是这个相同,黄道十二宫才融入了中国的天文学之中。而中国天文星象学体系的形成,本身就是建立在古代占星术理论上的,所以黄道十二宫的概念也就顺理成章的为占星术所用了。他不单只为占星术所用,同时也为农耕,气象预测等发挥了很大的作用。

其实“黄道吉日”在很大的意义上是从气象预测上来解释的,试想一下,当结婚、殡葬、商务合作、建房动土、出差旅游等活动进行时,风雨雷电,甚至自然灾害的发生会是什么样的结果呢?我想没有任激人愿意发生这样的事情吧。

“吉日”一词,也并非带有迷信的含义,他是代表了对一切美好事物的一种愿景,这也是无可厚非的。至于《老皇历》上所指导的看病、做衣服,甚至连洗澡、理发都要找好日子,那就大可不必遵循了。因为那已是过去式了, 在传统文化中也确实有一些糟粕,我们在继承和发扬传统文化的时候, 应该 “取其精华, 去其糟粕。古为今用, 洋为中用。”(毛主席语录)。而“黄道吉日”正是中西合璧的范例。

所以“黄道吉日”也并不是某种意识形态下的坏事, 例如: 九运会什么时候开幕?什么时候闭幕?广东的九运会筹备委员会就为这事颇费了一番心思。经精心研究,征求多方意见,终于选定了两个“黄道吉日”; 开幕式为2001年11月11日,闭幕式为2001年11月25日; 什么?堂堂的全国运动会居然也这样,未免太儿戏了吧?先别忙下定论,请先看下面的例子:

在上海举行的第五届全运会也曾由于台风登陆而临时把开幕式往后推迟了两天。

无独有偶,1987年11月20日,在广州举行的第六届全国运动会的开幕式上,欢庆的会场突然下起了瓢泼大雨……原本欢庆祥和热烈的气氛或多或少被这场不识时务的大雨破坏了。

2000年2月20上午,际马拉松比赛在低温和潮湿的天气下开赛。运动员均感力不从心,有10名运动员在途中向临时救护站求助。有5人冲过终点后出现半昏迷状态,其中一人出现全身抽搐症状。想想看,如果九运会是在雨中进行,无疑是个相当的大遗憾。有鉴于此,气象专家们为九运会黄道吉日的选取提供了科学的意见。经了解,气象专家分析了1951-1999年49年间的气象变化,从而定下九运会的具体时间。

中国古代的人们讲究“天时、地利、人和”三者皆备,方能成其大事。用现代科学的观点解释,也有一定道理。其中“天时”一说,很大程度上包括气象条件在内。

在此也希望某些文化学者, 在面对传统......>>

黄道吉日中的成日是什么意思 旧时代民间习俗,若有重大事情待办事,均要讲究择一个吉利日子,选择的最吉利的好日子就是黄道吉日了,这一天去办事最容易成功了,与黄道吉日对应的是黑道凶日,这一天是不宜办任何事,凡事谨慎的。

看旧社会的年历(俗称旧黄历)里面,在每个日子的下面标有:建、除、满、平、执、收、成、破危、开、闭字样,就是说明该吉日吉凶的。大致说来,初、危、定、平、成、开为吉日;建、满、执、破、收、闭为凶日。但也要区分要办的事情而具体看待。其具体含意如下:建日:指事情未成之初始。宜于建基立业,破土、开斧、开光、安座,此外一切均不宜。除日:指清楚的含意。宜于吐故、清洁、沐浴、求医、安葬等。满日:指圆满的含意。宜于办一切喜庆之事,忌办诸凶事不吉事。平日:指平顺之意。喜、凶事均可办。定日:指凡事皆有定。宜采纳、商贾、拜访、考试等,此外诸凶事不宜。执日:指凡事固执无变通。一切喜、凶事均宜忌。成日:指凡事成就。喜凶诸事均可办理。收日:指收回、收敛的含义。只宜收敛、索取、埋葬。此外诸凶事不宜。破日:指破裂,冲破的含义。忌办一切喜凶事,刑破日就是指此日而说。危日:凡事应小心之意。可办事但要小心,大事小用。开日:指开通顺利,百事可行。闭日;指不通闭塞。可以收敛、埋葬,余事不宜。

黄道吉日的冲、煞都什么意思啊 很简单。冲和煞二字都是算卜堪舆中的术语,都是用来表述二事物间的关系,并非真正存在的什么凶神恶煞。你在某种资料看到的冲,是说这一天记日地支和某谁的生肖地支相冲。因为5-19这一天是己未,未与丑存在对冲的关系,你的生肖是丑牛,所以正好对上了冲。至于煞东二字,也很好懂---按五行海论,东方含甲卯乙三个方位,属木,而日辰的干支是己未,属土,木克土,所以己未这一天的克方在东,用煞字替代克字,就成了东方为煞。外行人看黄历,难就难在这里,黄历只用最少的字数排印,我也经常吃它的糊涂。/用不用这一天,就看你的胆量和气魄了。如果心存疑虑,最好改日,免的日后老是耿耿于怀,影响心理状态。

请问黄道吉日里“冲”是什么意思,麻烦知道的告诉我 冲(生肖),所选日和自已生肖相同,应避开。冲鼠就是属鼠的人应该避开。同理冲牛.冲虎.冲兔。

黄道吉日里面的开日,闭日是什么意思 旧时民间习俗,若有重大事情待办,均要讲究择日,选择的最吉利的日子就是黄道吉日,这一天去办事相信最容易成功。与黄道吉日对应的是黑道凶日,这一天是不宜办任何事,凡事需谨慎。

黄历里,在每个日子的下面标有:建、除、满、平、定、执、成、收、破、危、开、闭(俗称12值位)字样,就是说明该日吉凶的。其具体含意如下:

危日:凡事应小心之意。可办事但要小心,大事小用。

开日:指开通顺利,百事可行。

成日:指凡事成就。喜凶诸事均可办理。

闭日;指不通闭塞。可以收敛、埋葬,余事不宜。

建日:指事情未成之初始。宜于建基立业,破土、开斧、开光、安座,此外一切均不宜。

收日:指收回、收敛的含义。只宜收敛、索取、埋葬。此外诸凶事不宜。

满日:指圆满的含意。宜于办一切喜庆之事,忌办诸凶事不吉事。

平日:指平顺之意。喜、凶事均可办。

定日:指凡事皆有定。宜采纳、商贾、拜访、考试等,此外诸凶事不宜。

执日:指凡事固执无变通。一切喜、凶事均宜忌。

破日:指破裂,冲破的含义。忌办一切喜凶事,刑破日就是指此日而说。

除日:指清除的含意。宜于吐故、清洁、沐浴、求医、安葬等。

黄道吉日是什么意思 词目:黄道吉日

发音:huáng dào jí rì

释义:迷信说法,指青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰是吉神,六辰值日之时,诸事皆宜,不避凶忌。

泛指可以办事的吉利日子。

出处:元?无名氏《连环计》第四折:“今日是皇道吉日,满朝众公卿都在银台门,敦请太师入朝授禅。”示例:次日是~,就着杨老妈为媒,说不舍得放女儿出门,把张幼谦赘了过来。(明?凌鞒酢冻蹩膛陌妇奇》卷二十九)。禀上太师,今日是黄道吉日。――《元曲选?连环计》

黄道吉日是什么意思? 黄道吉日的意思是迷信的人认为可以办事的吉利日子。

怎么才能成为一名合格的翻译?谢谢了,大神帮忙啊

在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,作为一名合格的翻译,首先要具备以下能力: 对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment); 对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions); 对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 翻译标准(多角度、多层面的立体思维)-- "达意、通顺、传神、表形"Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form: 从原作的角度来说:必须要体现原文的特点 达意 准确理解原文意思及其内涵与外延的意思 通顺 掌握关键词语的 深度、力度和语流节奏 传神 把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征 表形 确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点 从译文的角度来看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意 译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯 跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见 假如我们要把"权为民所用,情为民所系,利为民所谋"翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people. 要做一名合格的翻译,需要具备以下多方面的意识: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用"摸着石头过河"这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么"摸着石头过河"应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解"摸着石头过河"是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做: "摸着石头过河"的字面意思如何理解? 它有什么暗含或延伸的意思? 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解? 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? 摸的方式是用手摸还是用脚触? 石头是大石头还是小石头(rock, stone. Pebble, etc.)? 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取? 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese. 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的"外国人"和foreigner: 如果我们要把"他的英语说得真好,就像外国人一样。"翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker. 第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies. 与此相似的例子还有很多,如"退耕还林"不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。"春运"也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year(春节期间的客运高峰)。 第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与"便宜"、"价廉"相对应的"cheap,"它有时候会带有贬义,成为"质次价低"的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词 第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把"我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了"这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I've returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher. 再比如我们要用英语说"我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,"最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend. 第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如"禁止吸烟"(No Smoking)、"请勿吸烟"(Thank you for not smoking) 和"为了您和他人的健康,请勿在此吸烟"(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style): Please await instructions before dispatching items. Please wait for instructions before sending items off. Don't send anything off until you're told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity. One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity. You should do whatever you have to as soon as you can. 第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如"安居工程" 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; 再比如,高速公路上的警示语"请勿疲劳驾驶,"翻译成英语不是Don't drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把"相声"翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把"以外贸为龙头"翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为"以……为龙头"这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如"火车头"或"旗舰":with foreign trade as the locomotive / flagship。 但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的"鱼米之乡"(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点汉语的特色。 第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的"晴"字,它是个双关语,有"天晴"和"爱情"的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾: It's sunny in the east but in the west it's raining hard. Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart. 第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以"朱门酒肉臭,路有冻骨"为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:While the rich are flaunting their wealth the poor are starving on the streets. 这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了: In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away; On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译"改革开放开放取得了巨大的成就"这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把"巨大的成就"当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world. 一个合格的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。必须要有多层次、多角度的思维习惯

希望采纳

读书笔记—《我不过低配的人生》

1、“ 人是可以改变的。可以强大无匹,气势如虹。也可能是卑微懦弱,愁苦悲凉。这取决于—你希望激发自己的哪一面。 ”

文章举了刘邦和项羽两个例子,刘邦善于激发人,再普通人在他手中,也能呈现出明星效果。而项羽力拔山兮气盖世,却是个典型的压制者,再了不起的人才,在他手下最终也成不了大气候。

其实, 人要善于自我激发 ,特别是遇到逆境时,逆势上涨,不屈服,不放弃。

2、 知识不是智慧。学习知识是为了用,为了增长智慧,为了让自己“内圣外王。 如果学习知识做不到这一点,那顶多就是个书橱而已。这一点特别要告诫自己!

“在智慧门面前,拥有多个博士文凭的学霸,与大字不识的文盲,是等值的。因为智慧很大程度上,是一种思维认知。—哪怕你拥有一千八百个博士文凭,但内心软弱,自卑胆怯,话不敢大声说,屁不敢大胆放,见女神也不敢推倒,那么你照样一事无成。—哪怕你出身再寒微,资源再匮乏,但你能够正确认知自我,能够克制天性中的疲懒、懦弱与恐惧,照样有一番惊天作为。”

如何做到知行合一:(1)古为今用:将《老子》背下来。读西方传记如《俾斯麦转》,对照古先贤智慧在人物中的体现,思考揣摩…(2)洋为中用;(3)…就这样照着做!

3、 我们每个人都得从孩子到社会化角色的转变,变得成熟!

“成年人现实,而孩童则天真。孩童虽然纯真,并不意味着他们可以无功利存活。为他们付出现实而功利代价的,是他们的父母。孩子长大成人,就必须要考虑加入社会化大生产,从社会利益分配中获得一块蛋糕。”

势利功利下是惨淡!“成年人的打拼有其无奈之处,功利或势利,不过映照出生存之惨淡。我们需要智慧获得这些,更需要智慧,理性地认知这一切。

要记住,与其嫉恨,不如体谅。在所有光鲜的外表下,都藏着一颗脆弱的心。己所不欲,勿施于人。你不会喜欢别人对你的伤害,也不要伤害别人。只有学会关心呵护朋友,才有可能赢来人生事业的合作伙伴。

人生就这样,越上行,越艰难,越堕落,越悲惨。 无论你还是别人,目前的位置只是个暂时阶段,自卑没必要,不卑不亢更重要。你不是这世界的中心,永远要以平和之心待人,万不可毫无理由地凌驾于他人之上。呵护那些正在努力的朋友,体谅那些日渐下滑的故人,人生没有贵贱之分,所有人终将在野心尽头重逢。唯有盛年的努力与坚持,才能够让我们见证人性的价值。”

年轻只是资本,成熟才意味着机会。“没有成熟的人,是听不进去别人的话的。他们只是更急切地想要表达自我。”

4、遇事多理性思考,而不是情绪化反应。

“人类是极端情绪化的物种,第一时间的反应,条件反射下的想当然,只是看到事情表象的情绪化冲动,并非思考。但,未受到良好思维训练的人,是意识不到这一点的,他们往往把自己的情绪化反应,视为思考本身。”

还没成熟,就无法分清想象与现实!活在这个社会上,却对这个社会的机制,规则等知之甚少,就是不成熟!

训练自己对人的情商。 “如果一个人对人不敏感,那只是因为他的大脑,在某个特定区域上缺乏活力,没有建立起良性的回馈线路。所以这类人,你纵然是拿刀架在他脖子上,冲他耳朵吼上一百万句:要注意别人的情绪,注意别人的情绪,注意别人的情绪……也是枉然。

情商低的人,一定要训练他大脑从事件敏感区延伸至人物敏感区的神经回路——这事可能没有病理解剖学上的依据,但等你找到解剖学上的依据,大脑可能都切零碎了。所以能力型人士,不妨尝试一下这种不需要解剖大脑的方法。”

心智不成熟的人,怎么可能在社会上顺利呢?怎么会压力不大,满心的抱怨呢!“心智不成熟的人,要在成年人的社会里打拼,谋求养家糊口的资源,这难度,不用说大家也知道。这类人的心里,必然是压力巨大,心态苍凉,凡事不顺,动辄得咎”

“情绪化,是说不成熟的成年人士,对外界的反应以情绪面居多。当他们遭遇否定时,立时感到心理受挫,而不是进行“咦?原来你是这样看……”的成熟思维。不成熟者对别人的想法不感兴趣,过度受挫的心理伤痛,让他们的情绪如野火般熊熊燃烧,导致大脑无法正常思考。”

“自我化、不成熟的成年人,不具备把事情和人物、人物与观点区分开来的能力。他们的思维分辨率不是太高,在他们的思维中,对方是与事情同体的,也是与观点同体的。这类人与其他人讨论问题时,极易转为人身攻击。不是他们不讲逻辑,而是在他们眼里,人事、观点天人合一,没必要弄那么清楚。”

变得成熟的方法: 强制倾听,不反驳。 这一步很难,但如果顶住了,就接近成功了!接着,在自己的观点与别人的见识中,寻找妥协点。

“要快一点成熟,需要这么五个流程:第一步,先承认智慧是相对的,蠢萌是绝对的。所谓智者千虑,必有一失。尽管你已经很聪明,但更聪明一点,又有什么不好?承认自己聪明有限,就接受了自己还有极大成长空间的事实。人生游戏,就算是开始了。第二步:强制倾听,不反驳。这一步也是非常之难,尤其是听到不同于自己的观点时,内心那叫一个痛苦。但如果你顶住了,没有当场跳起来拍扁对方,那就接近于成功了。第三步:在自己的观点与最愚蠢的见识之中,寻找妥协点。成年人的社会游戏,不是小孩子的你输我赢,而是妥协合作。你可以不认可对方的人品,或者观点,但你跟他的钱没仇,对吧?成熟的标志,就是能与不堪的人合作为伍。举世皆浊我独清的游戏,也不是不可以玩,但怀一颗包容之心,可能更快乐。如果同意,进入下一步。第四步:观察对方观点的契因,或许你会发现,对方有对方的缘由,哪怕是再荒谬的观点,也必有其深层次的心理成因。这就为你的慈悲之心的养成,奠定了基础,可以进入下一步了。第五步:遇事时微笑,等对方开口,不要让自己沦为情绪的俘虏。看情绪是如何让对方沦为不堪的,这时候你就看到了曾经的自己。”

我们终极一生的奋斗,不过是在努力矫正自己残缺的人格—这是最明智的人都要努力一生的事。在内。

5、 没有追求,低配的人,其实活得更累,为生活中的琐事付出的心力更甚。

“如果一个人,没有追求,那就意味着他不知道自己是谁,不知道自己在什么地方,就会频繁出现在错误场合,遭遇一次又一次的强烈否定。而人是对否定极度敏感的生物,一旦遭遇否定就会激烈反弹,就会陷入不可遏制的暴怒中。

所以没有追求的男人,很难言品质二字,这类人每天为了一点点虚无缥缈的存在感,疲于奔命,活得特别累。这就是过低的品质,需要支付大量人生成本的道理之所在。没有追求的人生,本身就失去意义,所以当事人必须要用一生的努力,以证明或是否定这一点。如此的努力只为了证明自己的存在,你想这样的人生,是多么划不来。相反,人一旦有了追求,有目标,就不会在意眼前的喧嚣,不会为无关紧要的小枝节投入大量的成本。他的精力被用在正事上,成就事业,尊崇人生,整个过程实际上支付很少——只是一个过程而已。所以高品质的人生,维护费用也很低。即使遭遇困难,但他目标高远,也不会被这些困难困住。”

对于高品质的追求,会让我们养成很多好习惯。如早睡早起、专注、诚信…

关键在于, 好习惯是不需要付费的,而坏习惯要支付大成本。

6、 任何时候都心存善念,但同时警惕内心的恶,无论是对己还是对人。

“每个人心中,都有善良的一面。而且成为一个善者的意愿,全都是空前的强烈。这是真的,一点也不假。但,人又是极端情绪化的。不良的情绪,始终与我们的初心争夺对我们的控制。所以人的善被激发,就会成为顶天立地的英雄。但这需要超高的情商,需要对自我情绪与对方情绪的掌控能力。

情商高的人,任何时候都不会放弃对对方心里善的信任。但同时,任何时候也不敢放松对其心中恶欲的警惕。

以温和的态度、平静的内心、微笑的面容、关注的眼神,信任对方,鼓励对方——不毫无理由地怀疑人,拿对方当骗子,当然也不会毫无理由地拿对方当菩萨。你不信任对方,激起对方心中的恶,就必须要以自己的人生,为对方人性的缺陷买单。你毫无理由地拿对方当菩萨,暴露出自家智商的短板,后果也是一样的严重。”

北宋吕蒙正与王播的例子。正视自己内心的阴暗,时刻警惕。即使活得“憋屈”,才能成为一个大写的人!

“吕蒙正的话,让我们恍然大悟。人性这东西,无所谓善恶,率性而为,这才是人类的本质。所以呢,如吕蒙正这样,时刻警惕自我内心,才能避免为黑暗所诱惑。而如王播这类,从不反思自我,放任天性中不洁的一面自由流淌,这时候他会成为许多悲剧的源泉。

这时候我们就可以给好人坏人下个定义了。好人,大概算是那类知道自己的软弱,拒绝黑暗诱惑、拒绝伤害别人的人。坏人呢,情况就有点复杂——但有一点,再丑的癞蛤蟆,也曾有过小蝌蚪的春天。许多坏人也曾是职场上的小清新小鲜肉,只是他们不习惯于反思自我,而是迁怒于人,一旦他们的愤怒任性地爆发出来,多半就成为十恶不赦之辈了。”

反复体会这个道理。“ 职场是充满阳光的——前提是,你有足够的智力,避过那些迷惑人的陷阱。人性是光明的——前提是,你认识到人性的不稳定,时刻警惕不洁的欲望。 你心中有什么,你的世界就是什么——前提是,你居于智力制高点,对人际陷阱洞若观火,并能够看到其后那悲哀的人性流露。没有这个前提却说这种话,你摔下去就是陈通方。”

要有与阴影作战的能力,不怕事,遇到事能合理应对。

7、 智力,是我们的思想,与现实的匹配度。

索罗斯原理一: 人类是极差劲的,对这世界的判断,八成是错误的。

索罗斯原理二: 人类的判断虽然错误,但却是依据判断行动。所以人类的错误判断,又反过来构成人类社会本身。

将这两点函数化,公式化,数字化,以此来塑造改善自己的大脑,和公众在智商上拉开差距。

反思我自己对世界的认识,很多时候,也是错的啊。比如很多时候盲目乐观,结果被现实狠狠打脸,…所以,现在既然认识到了这一点,就该调出这个牢笼了!

怎么做呢?按下面方式,板地这样学着做,直到反复巩固内嵌到自己脑子中。或者,如下文的方法,直接背下来,然后时不时咀嚼!

“第一步:拿张纸,拿支笔——懒得拿也没有关系,打开手机上的备忘录。第二步:找到本文促进大脑思考的两个原则:第一,社会上,每个正确的行为一定都能证明,每个错误的行为大都是能够证明的。第二,人心里,动机是很难证明的,行为是容易证明的……把这俩原则,粘贴到备忘录里。第三步:证明或是证伪这两个原则。第四步:如果你找到反例证伪了,一定要告诉我。如果没有,觉得这两条挺有道理的,那就进入下一步。第五步:以这两条为起点,自己尝试推导出索罗斯的两个认知法则。第六步:推导不出来不要紧,索罗斯也是花了大半辈子,才琢磨出来这么两条的。如果推导出来了,你比索罗斯更强,那就大家一起进入下一步。第七步:把索氏两条原则,用自己的话说出来。要说到简短直白,大街上随便拉过来个街舞大妈,都能听得懂你说的是什么的程度。第八步:把这两条数学化、函数化、公式化——说过了,这个过程旨在于构建你的大脑自然回路,形成常态思维。”

大家都在同一个智商下竞争,自然压力极大。若能跳出这个区间,那就轻松多了!这一点不容易,但极其重要。“我们大家都是凡人,源自于最古老的同一基因。这决定了我们所有人的智商,其实都相差无几。这也是大多数人感觉到压力重重的原因。这压力,源自于周边智力密度的挤压。在这种挤压下,你做好人,会被坏人捏。做坏人,会被好人打。虽说职场上阳光灿烂是主导,不理想的局面并不是每天都遭遇,但一旦面临,多半是一生的痛。与其长熬,莫如短痛。咬咬牙,含泪闯过智商这一关,人生的压力,就没那么大了,就活得有滋有味了。”

君子务本,这个“本”,它必须能够触动大脑对这个世界的基本认知,促进自我智慧的正常增长,赋予自我尊严与令人敬服的力量。“内圣外王”才是本! 我们无法认识到自己的无知。我们如同被蒙上眼罩的狂奔者,飞奔在人生的山路上,不时跌跌撞撞,摔得鼻青脸肿。这让我们的人生,成了一场背负着无知而前行的大冒险。

“无知的第三个表现,是不晓事。人生在世, 要做一件事情,第一有周期,第二有波折,第三要投入。 说事情周期,实际上是说人性磨合期。事情是容易的,而人性的磨合是艰难的。做个企业要三年立足五年发展,少一天都不行。就是因为企业面向的市场,是一片人性红海,让人性承认你必需这么长的时间,如果把事情想简单了,必然会遭遇中途崩盘。说事情波折,也是在说人性。小事小波折,大事大反复,知道这个道理,就能够自如应对,等待局势转换。不明白这个道理,一旦遭遇波折,就会怨天尤人愤愤不平。许多人终生未能成就事业,就是因为不懂这个规律。最后说投入,做事的投入,有时间成本、金钱成本与人际成本,这里边一桩桩一件件,配合着每一个波折每一次反复,循序渐进才能走完全程。

无知的第四个表现,是不明理。不明理,第一是 不明事理 。这类人因为不懂得事情的规律,想得简单,轻率投入,稍遇波折就陷入沮丧,失望罢手,结果把宝贵的生存资源投入进去后,却颗粒无收,这也是有些朋友,人生动辄陷入窘境的因由。不晓事,不明理,生活陷入困境,就会心态失衡,易于对他人妄评肆议——甚至会心理阴暗地胡说八道。而如果陷入这个境地,再想恢复清醒,步出人生泥潭,那难度可就高了。”

8、 尽可能增大自己的影响力和存在感。

我们普遍缺乏存在感。职场、情场、官场、交际场,更是时刻上演着存在感的争夺大战。

“第一,你 需要强大的心灵力量,以抵御外部世界给予的存在感不足 ,同时把自己作为能源,为别人输入存在感。第二,存在感太弱的人,是危险的,需要我们善加呵护。你必须要知道,怎样才能帮助对方获得存在感。如果你帮助了对方,你就会发现自己对人性、人生及职场,有了更深刻的洞察及认识,这时候你就不会再在意存在感了,因为你已经从自己的心灵获得了强大力量。第三,学会认知人际格局,但不要期望好的人际格局会对你有什么帮助——除非你想问鼎企业高管,又或是独立创业做老板,那么你就知道安排什么样的人际格局,最有利于你的事业——但对我们大多数人来说,好的人际格局能够让你避免无谓的冲突,静下心来做点自己的事儿。”

会倾听是巨大的能力! “真正的表达高手,不发一言,让对方尽情地说。让对方说爽了,他整个人,都是你的了。同理,你如果肯让这个世界对你表达,世界表达爽了,这个世界就完全归属于你。”

9、 有委屈了要敏锐地识别,并合理表达,让别人知道,才能被看见被接纳。 不会表达,还要求别人懂你,那就是耍流氓,就还是孩子;

所以,首先要学会处理自己的情绪,进一步,掌握并善于处理他人的情绪,实践并得到正向反馈,得到成就感和掌控感后,就步骤正向循环和正规了!

说话时凝视对方的眼睛,观察对方的表情,添加肢体动作,引导对方。 眼神具有强烈的安抚作用,让对方顺应自己的要求,做出柔顺温和的反应。自己之前,包括现在仍旧是个不太会识别并表达自己情感的人。

10、懵懵懂懂稀里糊涂的大多数啊!想想自己也是啊

11、“ 哪有个完啊 ——记住这句话吧,当你长大,进入社会,无论是亲情友情,无论是职场社会,当你呈片断式思考,以为一件事结束就万事大吉时,千万要想想这句话。

人生在世,是连场的互动博弈,一切过程都只是个开始,哪有个完啊。”“要牢记“杜丘东仁法则”—— 一切只是开始,博弈永无终止。无论你是求助于朋友,还是朋友求助于你,都只是个老鼠拉木锨,大头在后面。如果你以为占朋友一点便宜就完事了,那未免太天真啦。”

所以从长期来看,什么都是公平的,都会趋于公平!

12、要明白 事物本身的规律,如普及点的爆发有三到五年 ,所以就不会期望一夜暴富,而是耐心地踏实地日拱一卒地做好每一件事,静待花开!

“市场普及面的对接,需要一个标准时间。常态是三年,周转期是五年,如果你不知道哪怕一个辣酱面皮,都要卖到三年才会形成影响,指望一炮而红,那你的资源储备,就可能因为严重不足而半道崩殂。知道有此三年或五年的规律,就不会焦虑惊慌。这三年或五年,你要等的是准备不足的竞争对手们,纷纷倒在前行的路上,等你的气势,逐渐养成。不想玩这个,只想打工跟老板玩,这个也简单——你只要知道,这世上几乎所有的事儿,差不多都接近于这个法则,你就比别人拥有了更强的优势。这时候你会发现,蠢萌的同事们,会在事情进程中盲目地乐观,要不就是瞎悲观,悲观乐观都到不了点子上。你说他们怎么赢你?

人生成就,靠的是智慧和耐性。 智慧知道事情会经历哪几个阶段,周期有多长。耐性就是等待这个时间到来。古语说,事非经过不知难。其实这个难,就是误判了事情的行进周期。你以为三分钟成功,其实可能需要三年,你不难谁难?所以老子说:天下大事必作于细,天下难事必作于易。前一句,是在知道事情漫长周期的情形下,不紧不慢地先打造好卖点,维护认可点。后一句,其实就是耐心等待事业这株树,开花结果。这期间最需要的是温和与淡定,而不是什么惊人的能力。”

13、 看问题要以长期主义的视角! 之前看李笑来文章,就提到,对一件事,以一年为基准、五年为基准、二十年甚至一辈子分别为基准,去看待!

“当你以一生为周期,看到的是时代和人性,看到的是规律。当你以十年为周期,看到的是常识与规则变化;当你以三年或五年为周期,看到的是胆识和眼光;当你以一年为周期,就会相信天赋和能力;如果你以天为单位,什么也看不到,就只能寄望于奇迹和运气。”

“做事需要的是长思维。思维越短平快,失落感就越强——因为时距太短,难以捕捉到机会点。足够长的做事思维,能够改善我们的大脑,让我们考虑更为长远的规划。当我们向十年而后的目标行进,谋事布局时,就不会因为今天未获得回报而耿耿于怀。”

14、智谋!成大事需要智谋。

“这种对人性敏感性的洞察,以及在洞知人性时所采取的谨慎态度,就是我们经常说起的情商。”“再说曾国藩诱杀黄胜林之事,你不得不钦服他,曾国藩这人,实乃不世出的伟大智者。他知道,如果在黄胜林闹饷之初,就出言威胁或是直接惩罚,那就有可能激起兵变,他太了解人心了,所以他选择了隐忍。

这种对人性敏感性的洞察,以及在洞知人性时所采取的谨慎态度,就是我们经常说起的情商。

“如果你能够仔细地分析,通过定义事件,把人物的性格引导出来,这时你就会发现,事实上任何时代的人物性格,都很简单,有志向宏大者,有招猫逗狗者,有渔色猎艳者,各种类型的人物所认可的事件,定义全不相同。但他们中的每一个人,都会遵循其心智模式,奔向一个必然的宿命。

这类功夫做上一段时间,你再抬眼看世间的人,发现也不过如此,所有人都有个固化的心智模式,有江山易改本性难移的性格与习惯,一旦你注意到这一点,这个人物顿时就鲜明了。这时你就获取了足够的智力制高点,居高临下俯瞰对方,知道对方的心理敏感点之所在,不要轻易撩拨或是必要时候稍微加以点拨,就可以收到效果。学习历史工程学,万不可以偏狭之心暗算人,而要学会品评人,欣赏人,要有厚道慈悲的情怀。”

15、人须得经过惨烈地折腾,才能唤醒内心的智慧,才能成大事。

“这世上所有成就事业的人,多有一番苦惨折腾史—惨烈的折腾,唤醒了他们心中沉睡的智慧,不折腾多思考,也有可能达到这个效果。”

16、要想赚钱,就要去搞明白,钱的生成和流动机制!

“财富是通过社会化大生产线流动的,赚不到钱的人,一定是对社会大生产的概念缺乏了解的人。要想赚到钱,改变自己一贫如洗的命运,就必须琢磨这条流水线,看看哪条支流上资金匮乏,哪条支流又是财源滚滚。美国作家冯尼古特曾在小说中使用过类似的暗喻,意指财富是一条河,寻常人等犹如瞎子、聋子,满荒野乱转也找不到河水的所在,只有耳聪目明之人,才能够发现这条河流在哪里,只要你冲到河边,就可以找个舒服的地方趴下,不紧不慢地啜饮了——当然现实没小说那么容易,但这条财富之河,找了半天找不到,这事儿不怪你。可连找的意识也没有,这就有点不妥当了。”

17、“如果你留神观察四周,就会发现, 空气中最浓烈的味道,就是恐惧,以及变体,如焦虑、失落、无助、空虚、孤独、抱怨、愤怒等。

我们要 辨识恐惧及其变体,并战胜它 。这样我们才能成长。

怎么战胜恐惧呢? “战胜恐惧,最简易的法子,是观察周边陷入恐惧者的表现。你看着他们惊恐的眼神,就看到了自己。你听到他们因为恐惧而吵闹,而抱怨,而愤怒,就听到了自己。瞧瞧恐惧者那惊恐的脸,那就是我们自己的写照——恐惧者唯一的恐惧,就是不敢面对自己的恐惧。

智慧,就是察人知己。”

18、事业成长法则:一是卖点,二是认可点,三是普及点。

19、将自己的性格修炼到4-6之间。

“李开复曾把人的性格,从极端内向到极端外向,分成十个数值,从1到10,1是极端内向,10是极端外向。过于内向或过于外向,都不太好。李开复大学时期,性格取值大概介于1、2之间,后来慢慢历练,性格到了4,做了经理之后,性格慢慢移动到6。从4到6,大概是人的性格最佳取值了。低于4,就会丧失社会交际能力。高于6,就成了惹人生厌的张牙舞爪之辈。”

20、“成人世界所接纳的,永远是具有强烈进取意识、富于学习能力的新锐精英,再高一点,还需要些创新能力。任何情形下,成年人社会也不会接纳连功利教育的欺骗都信以为真的这一类人。”

如何培养汉英翻译能力?

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

?“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

?它有什么暗含或延伸的意思?

?英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

?如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

?过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

?这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

?摸的方式是用手摸还是用脚触?

?石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

?如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

?直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner: 如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:

In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;

On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

急需鲁迅的《摩罗诗力说》的翻译,谢谢!

《<摩罗诗力说>诠释、今译及解说》前记

在伟大的革命家、思想家与文学家鲁迅留给我们的全部丰富多采的精神遗产中,除了文学史专著,如《中国小说史略》,以及翻译小说,如果戈理的代表作《魂灵》等外,这一篇,一九○七年鲁迅二十六岁时用文言文写的光辉著作——《摩罗诗力说》,从篇幅字数方面来说,是最长的一篇,从它的内容与语言文字方面来看,也是颇为复杂深广,较难读懂的一种了。

鲁迅自己在他的杂文集《坟》的《题记》里曾经说过,他那时“喜欢做怪句子和写古文,这是受了当时《民报》的影响”。的确,《摩罗诗力说》中某些“怪句子”,不少古奥的文言词语,以及原文中所提到的许许多多外国历史和文学方面的典故等等,增加了我们阅读时的障碍,理解上的困难,特别是对于年青的读者们。不过,鲁迅这篇论著却是非常重要的,我们必须花些功夫,细心地、耐心地从头到尾读下去。假如我们要认识鲁迅早年的思想倾向,他的世界观,文学观和美学观点,特别要了解二十世纪初年中国社会状态,和阶级斗争,当时中国政治上、文化思想界两条路线的斗争——先进的资产阶级革命民主派同落后的封建保皇派等之间的斗争,必须读一读这篇《摩罗诗力说》;假如我们要研究一下文艺如何为当时的政治斗争服务,鲁迅如何运用古为今用,洋为中用的原则,对旧传统、旧文化,对腐朽的孔孟之道所进行的深刻批判,必须读一读这篇《摩罗诗力说》;尤其是假如我们想了解十九世纪初期到中叶西欧和东欧进步的浪漫主义运动及其诗歌流派的基本情况,以及鲁迅为什么和怎样介绍浪漫主义诗人及其代表作品,并且把他们当作武器,参加当时反对旧制度,反对清王朝黑暗统治的战斗,而鼓吹“恶魔诗人”、“反抗诗人”、“复仇诗人”和“爱国诗人”的精神,大胆地提出必须冲破禁区,扫荡迷信,竭力宣传救国救民、解放中华民族的思想,必须读一读这篇光辉的著作《摩罗诗力说》。

二十世纪初年,鲁迅是一个激进的革命民主主义者,进化论者,一个热情的爱国主义者,同时也是一个革命浪漫派。鲁迅是我国最早把欧洲的所谓“恶魔诗派”(The SatanicalSchool of Poetry)——革命浪漫主义的“反抗之火”运进祖国大地的普罗米修斯。当然,要分析研究鲁迅青年时代的这些思想倾向及其对于鲁迅以后的思想发展的影响,不能只限于《摩罗诗力说》这一篇。他同时期撰写的《斯巴达之魂》、《人之历史》、《科学史教篇》、《破恶声论》等文,以及当时他所翻译、介绍的科学幻想小说,都为我们提供了极其丰富的思想资料,都是宝贵的文献。但是,其中的《文化偏至论》、《摩罗诗力说》与《破恶声论》这三篇政治论文和文艺论文却尤为重要,它们表达了鲁迅早年的历史观、政治观与文艺观。而《摩罗诗力说》一文又是青年鲁迅的精神面貌,他的激情,他的探索的集中表现,摄下了他那时候“其亦沉思而已夫,其亦惟沉思而已夫”的生动的面影。这是他所处的那个动荡时代现实斗争的土壤中茁壮成长出来的诗的花枝——尽管它所介绍、评论的主要人物是欧洲资产阶级上升时期八个浪漫派诗人——,完全可以作为体现鲁迅早期思想感情的具有代表性的著作来学习和研究。

鲁迅这篇文章是为当时我国资产阶级民族民主革命斗争服务的,对这个革命运动起到了革命舆论的作用(虽说当时响应者不多,使鲁迅感到很寂寞,而有象“寄意寒星荃不察”这样的愤慨)。本文猛烈地批判了旧传统、旧文化,理直气壮地抨击了洋务派、维新派和复古派。这是我国“五四”运动以前启蒙时期的辉煌巨作,是揭露和批判封建的意识形态的檄文,记录了我国先进的知识分子向西方寻求真理,呼唤“精神界之战士”的最响亮的心声。同时,也是我国第一部倡导浪漫主义的纲领性的文献。它情文并茂,意味深长;所向披靡,令人神往。其中,科学性、战斗性和抒情性紧密地结合在一起;有不少片断读起来真是琅琅上口,颇富于音律声调之美。就其整个认识水平来说,在当时中国文化思想界中毫无疑问是最高的。这只要浏览一下晚清时期有关的报刊、文集以及其他有关的资料就可明白了。

此外,还有一点应该指出:《摩罗诗力说》是我国现代第一篇为文学研究开辟了一条新的道路——比较文学研究新途径的文章。鲁迅是我国最早的杰出的比较文学家(comparatist),一九○七年,可以说是我国比较文学研究开始的一年。本文中对“国情”和“文事”、文学的任务和作用、对拜伦的影响等方面的论述,都属于比较文学研究的范畴。关于这点,过去我们学术界较少注意到,现在似应加强这方面的探索研究了。

这个集子包括四部分:一、原文;二、注释;三、今译;四、解说。这里就《注释》作些必要说明。

注释共有五百二十五条,超过《鲁迅全集》中有关本文的注释差不多一倍。这一部分不只限于注释不常用、较难懂的文言词语(包括成语),以及古今中外的典故、地名人名、书名、篇名等。对原文中所引用的外国资料,在可能范围内,凡查到出处的,也作了必要的说明。说明繁简、视具体情况而定。对于英、德、法、俄、意大利等种外文尽可能都直接从各自有关的资料查核后加注;对于波兰和匈牙利文等的资料,则根据英、德、法、俄文等有关著述试注。

凡原文中引用或摘录的诗人、作家、评论家等的作品、论述、序文、以及日记、书简、回忆录等,均一律先根据鲁迅自己的文言译文,译成现代汉语。这些在这个集子的第三部分《今译》中加以解决。碰到鲁迅的文言译文跟原著有较大出入的地方,为了实事求是起见,一律根据已查到的外文原文重译,并在这一部分中反映出来,以便一般读者参考查阅。

这里举几个例子。

正文开头前所引德国哲学家尼采的一段话,是引自尼采代表作《察拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra,中文本或译为《苏鲁支语录》)第三章“旧的和新的墓碑”(Von alten und neuen Tafeln)部分第二十五节。但鲁迅译文跟德文原著有些不同,便需另译。比如说,鲁迅译文中“新生之作”一句,如果不查对尼采德文原作,也许有些读者会以为是“新生的作品”;一看原文,才知道这是“新民族的兴起”(Da werden neue V<SPS=2343>lker entspringen)的意思。

原文第一段第一节最后,鲁迅引用十九世纪英国作家托玛斯·卡莱尔(Thomas Carlyle)的一段话,自“得昭明之声,洋洋乎歌心意而生者”起至“终支离而已”止,是从卡莱尔的名著《英雄与英雄崇拜》(Heroes and heroworship)一书第三章“作为诗人的英雄:但丁;莎士比亚”(The hero as poet;Dante;Shakespeare)最后一节译出的。译文跟原著有不太符合的地方,也需要重译。同时又补足为鲁迅所删去的几句,即原文中所谓“中略”部分,使一般读者可窥全豹。

原文第二段最后一节所引德国十九世纪初年诗人特沃多·珂尔纳(Theodore K<SPS=2343>rner)给他父亲的信,自“普鲁士之鹫”起至“吾起矣”止一段,须查出德文原著,否则对鲁迅的文言译文,如“普鲁士之鹫,已以鹫击诚心,觉德意志民族之大望矣”一句,就会感到不大好懂了。找到德文原信一查,才了解所谓“普鲁士之鹫,已以鹫击诚心……”就是“普鲁士的雄鹰,已经用它的翅膀的拍击和赤诚的心胸,来唤醒德意志民族的伟大希望了”的意思。

原文第五段第二节最后,鲁迅引拜伦的话,自“英人评骘不介我心”起至“非欲聆彼辈柔声而作者也”一段,出自拜伦一八一九年四月六日自威尼斯写给他的朋友约翰·莫雷(John Murray)的信。鲁迅的译文跟原信出入较大,需要重译,便于与文言译文对照阅读,以增进理解。

原文第六段第三节中间,叙述雪莱的童年经历一段,出自雪莱的叙事抒情长诗《伊斯兰的起义》(The revolt of Islam)的作者序。其中有雪莱自己的话,也有鲁迅根据其他资料改写的。查对雪莱的原序后,才能知道哪些是原话,那些是鲁迅编写而加以发挥的。

鲁迅这篇文言文论著中有些地方确是不容易读懂,特别是把它译成白话文,译成流畅可诵的普通话,实在存在着不少难点。我的译文和注释,还有解说(本书“解说”部分约有四万字,题目是“中外诗歌多采光辉的旅程”。这是一篇学习《摩罗诗力说》后随想式的长文,介绍《摩罗诗力说》的时代背景,思想意义,几个重要的论点,以及与比较文学研究的关系,等等。)也只是一个尝试,主要目的是希望对一般青年(包括今天大专院校中文系的同学们)阅读鲁迅先生这篇重要论文有所帮助。这就是我这几年从事这一工作最大的心愿。

今年九月是伟大的鲁迅一百周年诞辰纪念,我国以及国外好几个大学及其他文化学术团体正在积极准备,将要盛大地隆重地进行各种纪念活动,这将是一个文化艺术史上光辉的节日。本书恰巧在纪念鲁迅百周年诞辰之前完成,在激动欣慰之中,就把它当作纪念鲁迅的一个小小的献品吧。

一九八一年春五月于

南京大学中文系

(本书将由天津人民出版社出版。前言原文较长,本刊有删节)

赵瑞蕻

欧洲民间音乐的分类及特点。举几个具体的例子。

希望满意哦!!!!!!

一般而言,“民间音乐”的概念相当广泛。试用下面的定义加以限定:民间音乐是受城市文化影响最少的那一阶层人民的音乐,是或多或少有着时间和空间限度的音乐,这种音乐是受到音乐的冲动而即兴创作的。 根据这个定义,农民受城市文化的影响最少,他们是民间音乐的传播者和宣传者。由于不受城市文化的影响,农民用他们自己的传统方式创造了物质生活和精神生活所需要的财富。这种原始的情况今天仍可在未开化的人群中间看到。

东欧的农民经过若干阶段发展到现在,他们或多或少地受了城市的影响,(至少在文化产物上)特别是受到西欧的影响,有的时间长些,有的短些。经过一定的时期,这种外来影响的成分被吸收了,使艺术与原来的不同了。这样,民间艺术,或者说,民间音乐就形成了它自己的风格。这种看法,正包含着上述的时间和空间的延续。由于外来成分的吸收不能靠某一个人来完成,而要靠众多人群世代相传。所以在这段传播时期,外来成分经历了一定的变化,而且还掺杂了其他成分。 至于民间音乐的起源问题,是题外话,在定义中没有考虑到。 可以推测,现在所有著名的欧洲民间音乐,究其渊源,都受到其他艺术或流行艺术音乐的影响。

1)

分节歌。分节的,分节歌就是一个曲调配上多段的诗句组成的歌词,并且歌词常常押韵,这个叫分节歌结构,现在我们都很常见的。

2) 音阶多样化的。他们儿童歌曲常常就用两三个音,五声音阶也不少,但主要是七声音阶。五声音阶不是中国独有的,中国当然五声音阶是它的很主要的特点,但是爱尔兰也是五声音阶,苏格兰也是五声音阶,匈牙利也是五声音阶,有很多。但是大多数来说,欧洲人还是以七声音阶为主。

3) 大多采用均分节拍。就是平均的3/4、2/4、4/4,每一小节都是平均的。东欧的节拍比西欧要复杂,常常有一种奇数的节拍:3/8、7/8、9/8。

4) 歌唱风格有两种。一种古老的欧洲风格,比较放松的,音色比较清晰,曲调比较简单,很少用装饰音,很平的吧,合唱当中多声部用得很多,这是欧洲大部分地区的风格;另一种欧亚风格唱法,叫欧亚风格,唱法比较紧。

5) 主要的歌曲体裁有史诗和叙事歌,爱情歌曲,节庆歌曲,包括宗教的,还有世俗的庆典,还有舞曲。这是它的歌曲体裁。

6) 游吟歌手的旋律。它在中世纪有一大批游吟歌手,到处漂泊流浪,到处唱歌弹琴啊,这些人呢是起了很大作用,他实际上把欧洲的文化,起了个统一的作用,特别是欧洲的音乐,特别是西欧。流浪艺人不叫流浪艺人,叫游吟歌手。他们的这些表演呢,他原来有的是宫廷里的,有的是民间的,然后在全欧洲,特别是西欧到处表演,最后这些旋律、这些歌曲全部传到,各个地方都有,弄不清哪儿是哪儿的,这个对整个欧洲的文化统一是起了一定作用。

在我们大谈欧洲古典音乐是一种世界文化的同时,往往容易忽视的是在其中却也包含着许多民族因素,无论是古典乐派、浪漫乐派的作曲家都难以割舍他们与各自民族文化间的联系,因此,其创作首先应该是民族的,其次才能看作是世界的。在创作中融入民族特性,可说是人类艺术创造所追求的共同目标。

一、音乐文化中的民族特征集中体现在民族民间音乐之中音乐文化中的民族特征,是音乐历史中一直存在的因素。无论任何时代、任何国家以及任何作曲家的音乐,都具有其民族特征。实质上,音乐的民族特征是由不同民族和国家客观存在的文化特征决定的。因为各民族都有其不同的语言音调、不同的生活情趣、不同的心理素质和不同特征的民间音乐文化积累。所以音乐的民族特征比较持久、比较集中地反映在传统的民族民间音乐之中。

在专业音乐创作中,民族特征的表现不仅限于音乐语言和表现手法上,还表现在题材内容和体裁形式上。

在音乐语言上,主要反映在民族民间音调的广泛运用或以民族民间音调为基础进行加工改编和再创造。在表现手法上,运用本民族喜闻乐见的创作技巧、表现手法。在题材内容方面,反映本民族的现实生活,赞扬人民及其英雄主义业绩。还反映对祖国光荣历史的缅怀,歌颂祖国的大好河山,不但体现民族的愿望和性格,还表现民族传统风格和艺术爱好。在体裁形式方面,同样自觉地继承民族的传统,满足各民族的审美习惯和特殊兴趣 。

在欧洲古典音乐专业作曲家作品中,由于历史背景和表现上所追求的审美理想的差异,各个时代、各个乐派、各个作曲家音乐作品所体现的民族特征情况是有所不同的。

二、古典乐派民族特征是启蒙意识的自然流露欧洲古典主义作曲家海顿、莫扎特、贝多芬均广泛地把丰富多彩的民间音乐素材运用到创作之中。

“交响曲之父”、“弦乐四重奏之父”海顿(1732——1809)的音乐创作与德国、奥地利民间音乐音调、句式、结构、风格联系密切。如《G大调第94(惊愕)交响曲》第二乐章主题、《F大调弦乐四重奏》第二乐章《小夜曲》,方整的乐句、简朴的和声赋予他风格简洁、清新的特征。其交响曲第三乐章小步舞曲、第四乐章明快的舞曲风格也带有德、奥乡土音乐的特点。

“音乐神童”莫扎特(1756——1791)是歌剧和交响乐作曲家。在歌剧《魔笛》中采用德奥民间风格的通俗歌曲和新教圣咏式音调,获得很大的成功。他是旋律大师,善于把德奥民间音调和意大利抒情风格融汇在一起,创造莫扎特式的、富歌唱性、洋溢诗意的美妙的旋律。

乐圣贝多芬(1770——1827)集古典大成、开浪漫先河。资产阶级革命的先进社会思想,成为他创作的思想核心,贝多芬是第一位把音乐艺术和人类命运结合在一起的音乐家。他热爱大自然,热爱生活,喜欢听农村乐师们奏乐,并将此体现在创作之中,在《F大调第六(田园)交响曲》、《F大调第八交响曲》中都出现德奥乡村乐队演奏民间舞曲的淳朴形象。《d小调第九(合唱)交响曲》中的《欢乐颂》洋溢着德国民间歌谣中特有的恳切、质朴、热情的情感。据罗曼?罗兰研究贝多芬表达群众共同感情时,如爱情、友谊、婚礼等,常引用民歌旋律。

欧洲古典主义作曲家音乐中的民族民间因素,是他们的启蒙意识对现实生活的一种自然流露。是他们接近

现实生活“到民间去”、“回到自然去”的美学思想的具体表现。体现了资产阶级上升时期的时代精神:反抗封建束缚,坚定乐观、勇于奋斗的民主精神和深刻的人道主义精神,高度完美和谐。因此可以说古典主义音乐中的民族民间特征是一般性的,并没有其他别的意义,是启蒙意识和民主精神的自然流露与反映。

三、浪漫乐派音乐深深植根于各自民族音乐传统基础之上浪漫乐派作曲家舒伯特、韦伯、肖邦、勃拉姆斯、威尔第等人的音乐创作深深植根于本民族音乐传统基础之上,音乐艺术强调民族特征。

“艺术歌曲之王”舒伯特(1797—1828)从小熟悉奥地利民间音乐,其作品广泛利用民间歌曲、风俗舞曲、进行曲和生活中的流行歌曲音调。分节歌这一源于民间的歌曲形式,也成为舒伯特歌曲的基本“骨架”,正因为如此,他的许多名曲后来成为广为流传的创作民歌,如《野玫瑰》、《鳟鱼》、《菩提树》等。

这种通俗淳朴的歌曲,又成为舒伯特器乐作品的主要构成因素。钱仁康教授说:“歌曲化的旋律,歌曲式的织体,歌曲性的音乐思维,在舒伯特的交响曲、室内乐创作中,也起着重要作用,并成为舒伯特以后浪漫主义音乐创作的重要特征。”(《音乐艺术》1979年第一期)。德沃夏克在评价舒伯特的音乐创作时说:“他的《未完成交响曲》和《C大调交响曲》……其中最有特色的也许是俯拾皆是的歌曲式的旋律,他把歌曲用进了交响曲,并移植的如此巧妙,舒曼不仅要说这些乐队声部类似人声了。”(《音乐译文》1981年第六期)

因此,通俗性和民族性普遍存在于他的创作之中,成为他鲜明的创作特征。

德国浪漫主义民族歌剧创立者韦伯(1786——1825)最有代表性的作品是1821年6月在柏林首演的民族歌剧《自由射手》(又译作《魔弹射手》),受到广大观众的热烈欢迎,其曲调成为家喻户晓的流行歌曲,市场出售商品也以剧名为商标,如“魔弹射手牌啤酒”、“魔弹射手式女装”。该剧取材于德、捷广 为流传的“黑猎人”民间传说,舞台上展示了一幅幅地道的北德森林乡民风俗画。歌剧的发展作出过贡献,不过他们的《魔笛》、《费德里奥》中的“民族性”尚不完备,虽用了德语歌词,音乐也具德国特色,但描绘的却是东方的神话或西班牙的故事,而《自由射手》以浓郁的民间气质的音乐素材(猎人的合唱、姑娘的歌谣、乡民们的阿勒曼德舞)和德语说白的“歌唱剧”的传统样式,致力于德国偏僻村庄、森林景色的描绘和德国民族思想感情的表达是十分成功的。

浪漫乐派钢琴诗人肖邦(1810—1849)是波兰爱国主义钢琴家、作曲家、中欧民族乐派先驱,其作品极富独创性和民族性。玛祖卡、波罗奈兹贯穿其一生的创作生涯,他把这两种波兰民间舞曲体裁提高到音乐会乐曲体裁水准。他作有57首玛祖卡舞曲,创造性地运用其特性节奏与民间调式和声,使其更具有鲜明的民间色彩和波兰民族气质,成为充满诗意的器乐小品。作品中有对民间风笛的模仿(《C大调玛祖卡》,Op .24之二),有的采用主属和弦交替演奏,刻画民间乐手演奏的声响(《D大调玛祖卡》OP.33之二)。他作有15首波罗奈兹舞曲,完全脱离了舞蹈,不再是炫技式的外在效果,注入严肃的思想内容,成为风格独特,刚毅、豪放进行曲式的戏剧性音诗。肖邦把波奈兹舞曲同战场、军队、古波兰的荣耀连在一起。这两种舞曲体裁都体现了同波兰祖国精神的联系。

浪漫主义音乐全盛时期德国最后一位古典主义者勃拉姆斯(1833—1897),对民族民间音乐抱有深厚感情,他是德奥艺术歌曲的又一名大师。其200多首独唱艺术歌曲,绝大部分属于民歌性质的抒情歌曲。歌词充满民间生活气息,音调与节奏都与民间音乐紧密相联,曲式简洁凝炼,多采用起源于民间歌曲形式的分节歌。如《摇篮曲》(OP.49之四)是从一本《德意志儿童绘画读本》里选取童谣编成歌词,分节歌形式,圆舞曲基调,轻轻荡漾的伴奏音型。再如《徒劳小夜曲》(OP.84之四)是从下莱茵地区的一首民歌中选出编为四段歌词,旋律接近德国民间舞蹈歌曲的质朴风格。《永恒的爱》(OP.43之一)是用斯拉夫民歌谱成的。勃拉姆斯1869年和1880年创作发表的4卷21首《匈牙利舞曲》,吸收了斯拉夫和匈牙利民间音乐的曲调和韵律特点,生动地表现了匈牙利浓郁的乡土气息和民族性格。

歌剧之王威尔第(1813—1901)是欧洲乐坛享誉最高的歌剧作曲家,他的信念是“人人都应保存其民族所专有的特点。”(列维克《外国音乐名作》第三册325页)其歌剧旋律极富形象性、抒情性和戏剧性,这些旋律多以民间曲调为基础,朴素、通俗、鲜明、易记,新歌剧一旦上演,其中许多曲调不胫而走广为 传唱。如《茶花女》中的《饮酒歌》、《弄臣》中的《女人爱变卦》(后被人重新填词改名为《夏日泛舟海上》成为创作民歌)就烩炙人口,而《游吟诗人》中的《火焰上升》几乎已成为民间歌曲了。

浪漫主义乐派的形成正处于19世纪欧洲各国民族意识觉醒的时期,随着民族解放运动的发展,在音乐史上出现了第一个这样的时期,即强调民族差异和民族价值,在音乐艺术发展过程中,民族特征产生决定性影响的时期。浪漫乐派就其本质来说,无论旋律音调、表现方式,均受民间音乐的影响,并深深植根于各自民族音乐传统的基础之上,强调民族特征和继承民族传统。

四、民族乐派普遍追求并刻意表现民族特征借以激发民族意识、 提高民族觉悟.

由于法国资产阶级革命的影响,随之而来的19世纪20—30年代的革命风暴席卷了欧洲大地,欧洲各国——尤其俄国和北欧各国民族意识、民族感情日益增强,反对民族压迫、争取民族独立的革命斗争风起云涌。同时随着资本主义的发展,浪漫主义思潮的掀起,欧洲各地区进入了民族文化兴起的时期。民族乐派的诞生,显示了民族文化开始走向了繁荣。

民族乐派是浪漫乐派的一个分支,无论美学观点和创作方法,都和浪漫乐派一脉相承。他们把浪漫乐派所强调的“个性”扩大为“民族性”,把“个性化”发展为每一个民族都具有不同于其他民族的表现特征。其结果,浪漫乐派所强调的民族民间特征,在民族乐派手中就更加突出而全面了。

俄罗斯民族音乐之父、民族乐派的奠基人格林卡(1804—1857),1836年创作上演的古典民族歌剧《伊凡?苏萨宁》是一部充满爱国主义激情的历史题材的“祖国英雄悲剧”。作曲家采用了丰富的俄罗斯民谣,借用世界歌剧艺术的形式,汲取德国、意大利浪漫乐派技巧而创作的独具民族风格的第一部俄国民族歌剧。1884年创作的《卡玛林斯卡雅幻想曲》,采用了两支俄罗斯民间广为流传的歌曲和舞曲——婚礼歌《从山后,从高高的山后》、舞曲《卡玛林斯卡雅》作为主题,用交响音乐的形式进行变奏展开,鲜明地刻画了俄罗斯农村生活风俗图景和俄罗斯民族性格。它成为俄罗斯交响音乐基石,正如柴科夫斯基所说:“所有的俄罗斯交响音乐,都是从《卡玛林斯卡雅幻想曲》中孕育出来的。”格林卡十分重视从俄罗斯的民族诗歌中,从俄罗斯民族民间音乐中汲取营养。正如他的座右铭所示:“创作音乐的是人民,而我们艺术家只不过把它编成曲子而已。”古老的农民歌曲、俄罗斯教会音调、城市生活歌曲和舞曲等,都是他取之不尽的创作源泉。在和声上尽量避免浓重的纵向和弦性四声部和声法,而采用俄罗斯特有的复音、复曲调技法。他的创作实践为俄罗斯民族乐派进入世界音乐先进之林铺平了道路。

浪漫时期鲜有的全才柴科夫斯基(1840—1893)是位极富个性的作曲家。他的音乐语言,在技巧上受德、法影响,是具有世界性特点。他的作品中,欧洲式华丽优雅的风格,胜于俄国式朴素的乡土色彩。事实上他的音乐仍是根生于民族、民间的现实土壤之中,有些作品直接采用和发展了俄罗斯民间歌曲、舞曲和城市人民歌曲。如《如歌的行板》取材于乌克兰民歌《万尼亚坐在沙发上》,《第四交响曲》终曲乐章是以俄罗斯民歌《田野上一棵白桦树》的旋律为基础创作的。《[b]b小调第一钢琴协奏曲》第三乐章主题来自另一首乌克兰民歌《来吧,伊凡卡》。俄罗斯的民族题材、民族性格始终贯彻在他的音乐创作之中,因此他的音乐仍主要是独具个性的俄罗斯式的。

19世纪下叶捷克民族乐派最重要的作曲家德沃夏克(1841—1904)七十年代末出版了二册16 首《斯拉夫舞曲》,这些包含有波尔卡、斯科契娜、孚利安特、奥特兹美克、波罗奈兹、杜姆卡等捷克、斯洛伐克、波兰、乌克兰等众多民族舞曲体裁而举世闻名,得到国际音乐社会的广泛赞誉。九十年代初他就任纽约国立音乐学院院长期间,创作了e小调第九《新世界交响曲》,作品中既采用了含有印第安民歌曲调的音调核心(但反对直接引用原始民歌旋律),又巧妙地织入了波希米亚音乐所特有的气质;既表达了对美国印第安人的深情,又怀有对捷克故国的乡愁,抒发了远离家乡的波希米亚人的爱国赤子之心。这部作品结构严谨、旋律优美、民族风格浓郁,是一部思想深刻、通俗易懂的经典作品。德沃夏克在美国艺术音乐史上也占有重要地位,是位国际性的捷克民族作曲家。

匈牙利新民族乐派的代表、民族音乐学家、作曲家、教育家巴托克(1881—1945),一生花了几十年的时间搜集、整理和研究民族民间音乐,成绩卓著。他与同窗好友音乐教育家柯达伊(1882—1967)提出“对匈牙利民族音乐再认识”的论点震动全欧音乐界。巴托克为了进行民族民间音乐的比较与研究,从中找出匈牙利民间音乐的“音乐母语”,把民歌的搜集活动,扩展到匈牙利本土以外的地区:斯洛伐克、罗马尼亚、保加利亚、乌克兰、南斯拉夫、土耳其以及北非地区。搜集、记录了6000多首民歌,出版了近2000首。摸索出一套系统科学的搜集分析方法,对民俗音乐的发展作出了巨大的贡献。他利用土生土长的匈牙利民间音乐素材,花了10年的时间创作编写了《献给孩子们》、《小宇宙》等钢琴曲集,具有巨大的教育价值。

从以上论述,可以得出这样的结论:民族乐派普遍追求并刻意表现其自身的民族特征,他们艺术目标明确,行为自觉,欲使音乐文化成为激发民族意识和提高民族觉悟的手段。这是在新的思想和民族解放斗争背景下,由作曲家的民族意识和对自己国家民族的特殊感情所决定的。

五、从欧洲古典音乐民族特性的分析研究中可得到几点启示。

1.大凡有成就、受世界各国人民喜爱的音乐家,可以说都是民族音乐家。他们的作品都具有“只有民族的,才是世界的。”(赵fēng@①教授语)重要特征。世界各国专业音乐创作,尽管其音乐中心特征有所不同,但在音乐创作中,将民族性作为共同追求的艺术目标这一点毫无例外。正如里姆斯基?柯萨科夫所说:“没有民族性的音乐是不存在的。实际上一般认为是全人类的音乐都是具有民族性的。”

2.加强欧洲音乐文化及世界音乐文化的学习,重视多元化音乐教育的全球意义,为中国民族音乐走向世界铺路垫石作出贡献。“欧洲音乐中心论”在我国音乐界,尤其在专业音乐教育圈内影响较深,应花大力气进行批判、转变观念,正确处理好中西音乐关系。在师范音乐教育中,笔者认为在加强民族音乐教育的同时,还应加强欧洲及世界音乐文化的学习与研究。最近一位美国音乐教育专家来信问到:“听说中国教育工作者有学好数理化走遍天下的观念,现在是否有学好世界音乐文化为走向世界做准备?是否认为这是未来的必定趋势? ”(《音乐研究》93年第一期29页)我们应充分认识到重视多元化音乐教育的全球意义,应该看到几十年来西方音乐理论、技法、教育体系对我国民族音乐的发展所起的全面而积极的影响。要防止在批判“欧洲音乐中心论”,加强民族音乐教育的同时,一种矛盾掩盖另一种矛盾,一种倾向掩盖另一种倾向。学习研究欧洲及世界各国音乐理论、表现手法技能技巧、创作中的经验教训,目的在于发展我们的民族音乐,为使中国民族音乐进一步走向世界打好基础。

3.改革外国音乐史教学,在忠实于史实的前提下,从教材到讲授应突出爱国主义、人民性、民主性、民族特征主旋律。目前外国音乐史教学问题不少,使用教材多为进口教材,内容繁琐,面面俱到,重点不够突出;观点有些陈旧,甚至有不少唯心主义观点,宣扬资产阶级天才观、英雄造时势、个人奋斗;在评价音乐家及作品时有的缺乏辩证唯物主义及历史唯物主义观点,不能一分为二,只看到音乐家的历史贡献,看不到历史的局限性。当务之急,应组织国人编写观点新颖、重点突出的西方音乐史教材。教材中应弘扬外国音乐家反对封建专制统治、反对外族侵略的爱国主义精神;弘扬音乐家热爱人民、热爱生活、热爱民间艺术、继承传统、勇于探索、开拓创新的创造精神。在充分肯定他们的历史贡献的同时,也要全面客观地评价他们的思想、美学观点和作品的历史局限性。

鉴往而知来,历史是一面镜子。“洋为中用,古为今用”,立足中国,面向世界;立足于现代,面向未来。吸收各国优秀音乐传统,发展我们的民族音乐,让中国民族音乐进一步走向世界,这就是我们学习的出发点 。